11 — Malta — Future Focus LTD

And now I would like to greet and introduce Rosanne Galea and Diana Busuttil from Malta and show their video presentation about their private school, Future Focus.


Good morning to you all – partners, colleagues, experts, students and guests – and thank you to the co-ordinator of this project Lia Pensabene for putting together this beautiful event. I feel very honoured to participate together with you all within this DIM multiplier event.

I would like to start by introducing myself … I am Diana Busuttil, lawyer by profession and Head of Institution at Future Focus Ltd. I have been working with Future Focus for the past 4 years, where I have had the opportunity to meet many students and to guide them through their journey of training and education.

Although in their majority Future Focus students are Maltese, we also have a good number of European and International students. It is because of this that the DIM project caught my interest in that it provides for a jewel where it comes to assistance in the integration of migrant students within Malta. We selected Tagalog, a language of the Philippines because of the predominance of Filipino students at Future Focus. Their preferred area of study is care for the elderly – here, although lessons could easily be followed since they are delivered in English, where it came to practicals, communication was more challenging.

With this in mind, Future Focus instantly embraced the invitation for DIM from CPIA Avellino in October 2018. We immediately understood the benefit of this exceptional tool that is being made available to teachers and workers for communication with the migrant students, and vice versa. Today, through this event, this wealth of information is being disseminated and shared further, with the objective of benefitting the greatest numbers possible.

I would like to now, take you through our personal experience in completing the tasks for the DIM Erasmus+ project as partners from Malta

Future Focus in Floriana Malta, provides the environment where learning becomes a motivational experience. Managing Director Rosanne Galea has for the past 20 years worked towards providing lifelong learning opportunities. Students who enroll with Future Focus have in fact found that prospects do not only cater for their education but we focus on the students’ future with the objective of enhancing their careers.

For this reason, it was certain that the DIM dictionary will provide for a valuable tool that would assist Future Focus students in reaching their goals. As a partner country we selected Tagalog the language of the Philippines to be our target language.

Future Focus Director Rosanne Galea and I, attended the kick-off transnational meeting that was held in Avellino in October 2018.  Partners were given training for the collection of data. It was decided which foreign countries would feature in the dictionary.  

‘Greetings from Avellino. We are here together, Rosanne Galea and I, to represent Future Focus LTD on an Erasmus+ project. The project is called DiM and it is about a dictionary that will be created through collaboration between 6 partners including 4 EU educational institutions. The partners countries will be translating several words into their own language and into the language of migrant students within their countries. The objective of this project is that the collections of translations into all the languages are brought together. A dictionary that can be used by the migrant students to facilitate their studies and improve their educational experience.’

Back home we embarked on the tasks described in the transnational meeting. Our chosen language was Tagalog – the language spoken in the Philippines. We started the work of informing our Philippine students that they would form a very important part of an Erasmus+ project. Not only, but Future Focus had selected their native language as the target language to feature in the dictionary.

We worked together and I can say that a special friendship was formed. The process of translation was not always straightforward since sometimes more than one version was offered from different students, so in these cases we needed to go further into the exploration of the language.

‘Good Evening, I am Rodelyn Joy Manuel. I was born in the Philippines. I am 26 years old. I live in Malta now. I am a student. I can speak two languages: Filipino and English. Thank you.’

Necessarily translations needed to be conducted also into the Maltese language. These are to provide the direct translation for the needs of the students. Translation into Maltese was done at the office, however these were eventually also checked by a language expert. 

In May 2019 project partners were welcomed for a meeting in Lugo. We discussed the results of our work, the methodology applied and the challenges and difficulties that we came across when working on tasks. Back home we worked on refining our work by including details to the translations, like definitions of the words. Another step was that to record audio files so that we produced corresponding pronunciation for every word in both languages. Here the help of the students was required and it was important that correct and clear pronunciations are collected. Another task was to translate the words into pictures. 

Training in Malta was held in November 2019. Meetings were held at the Future Focus premises. Partners received training on how to use the online dictionary. Translations had been made into 11 languages. Lia Pensabene the coordinator gave a lecture on the language heritage and the importance of learning languages. A workshop showed how partners needed to complete socio-linguistic profiles. The last step to complete the project requirements was the collection of country and language profiles of Malta and the Philippines. We organized meetings with our students to explain this task. The compilation of this information proved to be an additional interesting trip into the history of the countries and languages in question, both for the project partners and the students who helped. A selection of these fascinating facts will also be shared with you.

A final word would be that of congratulating the coordinator of DIM, Lia Pensabene who through accurate coordination brought to fruition this magnificent project output the DIM dictionary. Thank you for providing constant guidance throughout these two years. Also, thanks to all the partners for perfect cooperation as a true team. Last but not least, the protagonists of this project – the students – for an experience that was holistic in every way. 

‘By means of this dictionary, my friends and I can better understand words and phrases that we come across when we are studying. Sometimes we need to communicate with people who do not understand our language’.

‘By means of the help that we can get through the DiM dictionary, we feel more included within this country that has a different culture to our own, and we feel part of this society that we are living in’.




11 — Malta — Future Focus LTD

Ora ho il piacere di presentarvi Rosanne Galea e Diana Busuttil da Malta e mostrare il loro video di presentazione sulla loro scuola privata, la Future Focus.


Buongiorno a tutti – partner, colleghi, esperti, studenti e ospiti – e un ringraziamento speciale alla coordinatrice del progetto Lia Pensabene per aver organizzato questo bellissimo evento. Sono onorata di poter partecipare con voi tutti alla presentazione del progetto DiM.

Permettetemi di presentarmi… Sono Diana Busuttil, avvocato e sono a capo dell’istituto Future Focus, dove lavoro da 4 anni e dove ho avuto l’opportunità di incontrare molti studenti e guidarli nel loro percorso formativo.

Sebbene la maggioranza degli studenti di Future Focus siano di Malta, abbiamo anche un grande numero di studenti europei e internazionali. E’ per questo motivo che il progetto DiM ha catturato subito il mio interesse, perché può essere uno strumento prezioso nell’integrazione degli immigrati a Malta. Abbiamo scelto il Tagalog, una lingua delle Filippine per la predominanza di studenti Filippini a Future Focus. La loro area di studio preferita è l’assistenza agli anziani. Sebbene le lezioni si possano seguire facilmente perchè in inglese, durante le esercitazioni la comunicazione si fa più difficile.

Pensando a questo, Future Focus ha subito accolto l’invito del Cpia di Avellino nell’ottobre del 2018. Abbiamo subito capito i vantaggi di questo straordinario strumento che potrebbe migliorare la comunicazione fra studenti immigrati e insegnanti. Oggi, attraverso questo evento, questo strumento viene condiviso e diffuso ancora di più, nella speranza di raggiungere e aiutare quante più persone possibili.

Ora vorrei raccontarvi la nostra esperienza con il progetto in qualità di partner maltesi.

Future Focus fornisce un ambiente in cui l’apprendimento diventa una esperienza motivazionale. La direttrice Rosanne Galea ha lavorato per 20 anni con lo scopo di creare ottime opportunità di apprendimento permanente. Gli studenti che si iscrivono a Future Focus  scoprono che qui non ci occupiamo solo della loro istruzione, ma abbiamo a cuore il loro futuro e il loro avanzamento professionale.

Per questa ragione, siamo certi che il DiM si rivelerà uno strumento estremamente utile, che aiuterà gli studenti di Future Focus a perseguire i loro obiettivi. Abbiamo scelto la lingua delle Filippine, il Tagalog, come lingua di destinazione.

La direttrice di Future Focus Rosanne Galea e io partecipammo all’incontro transazionale tenutosi ad Avellino nell’ottobre 2018. Ai partner fu spiegato come collezionare i dati e si decise quali paesi sarebbero stati inclusi nel dizionario.

Sono qui con Rosanne Galea per rappresentare Future Focus Limited nel progetto Erasmus+. Il progetto si chiama DiM. E’ un dizionario che è stato creato con la collaborazione di 6 partner, fra cui 4 istituzioni formative dell’Unione Europea.

I paesi partner hanno tradotto 480 parole nella lingua parlata da loro e in una delle lingue madre parlate dai loro studenti.

L’obiettivo di questo progetto era quello di creare un dizionario che possa essere utilizzato dagli studenti immigrati al fine di facilitare i loro studi e la loro esperienza formativa.


Tornate a casa, abbiano iniziato le attività descritte nell’incontro. La lingua scelta da noi scelta era il Tagalog, la lingua parlata nelle Filippine. Quindi abbiamo informato subito gli studenti Filippini che avrebbero avuto un ruolo importante in un progetto Erasmus+. Non solo, Future Focus aveva scelto di occuparsi anche della lingua nazionale, il maltese.

Abbiamo lavorato a stretto contatto ed è nata una amicizia speciale. Il processo di traduzione non è sempre stato semplice, poiché a volte gli studenti fornivano più di una versione e in quei casi occorreva approfondire lo studio della lingua.

Buonasera, Mi chiamo Rodelyn Joy Manuel e sono nata nelle Filippine. Ho 26 anni e ora vivo a Malta. Sono una studentessa. Parlo due lingue, Filippino e Inglese.

Le parole chiaramente dovevano essere tradotte anche nella lingua Maltese, per poter fornire una traduzione diretta agli studenti. La traduzione in Maltese è stata fatta in ufficio, ma è stata anche controllata da un esperto.

A maggio 2019 i partner del progetto si sono incontrati a Lugo. Qui abbiamo parlato dei risultati del nostro lavoro, della metodologia utilizzata e delle difficoltà incontrate durante le attività. Una volta tornati a casa, abbiamo rifinito il lavoro aggiungendo le definizioni e registrando file audio con la corretta pronuncia delle parole in entrambe le lingue. Qui gli studenti sono stati indispensabili. Un altro compito è stato quello di creare disegni che rappresentassero le parole.

La formazione a Malta si è tenuta a Novembre 2019, nella sede di Future Focus. Ai partner è stato spiegato come usare il dizionario online con le traduzioni prodotte in 11 lingue. La coordinatrice Lia Pensabene ha tenuto una conferenza sul patrimonio linguistico e sull’importanza dell’apprendimento delle lingue. In un seminario  ci hanno spiegato come completare i profili socio-linguistici. L’ultimo passaggio per completare il progetto era la realizzazione dei profili linguistici e dei paesi, Malta e le Filippine. Abbiamo organizzato degli incontri con i nostri studenti per spiegare loro come farlo. La raccolta di questi dati si è rivelata un vero e proprio viaggio nella storia dei paesi e delle lingue in questione, sia per i partner che per gli studenti. Una selezione di queste scoperte saranno condivise con voi.

Voglio inoltre congratularmi con la coordinatrice del progetto DiM, Lia Pensabene, che ha permesso lo sviluppo e la realizzazione di questo progetto. Grazie per essere stata una guida costante in questi due anni. Grazie anche a tutti i partner per aver collaborato come una vera squadra. Infine, voglio ringraziare i protagonisti di questo progetto — gli studenti — che hanno reso questa esperienza davvero completa in ogni modo.

Attraverso questo dizionario io e i miei amici possiamo capire meglio parole ed espressioni che incontriamo studiando. A volte dobbiamo comunicare con persone che non parlano la nostra lingua.

Attraverso l’aiuto fornito da questo dizionario, ci sentiamo più inclusi in questo paese che ha una cultura diversa dalla nostra e ci sentiamo davvero parte della società in cui viviamo.